Remembering Libyan writer Ahmed Fagih: b. 28 December 1942 d.28 April 2019
by Susannah Tarbush London
The death of
the Libyan writer Ahmed Fagih in a Cairo hospital at the age of 76 has deprived
the Arab literary scene of a major and prolific figure whose work won
recognition in his native Libya and far beyond.
Born in 1942
in the small oasis town of MIzda in the Nafusa mountains, south of Tripoli,
Fagih pursued his literary ambitions from his teenage years. In a 60-year
career he was variously a journalist, columnist, short story writer, essayist,
novelist, dramatist, scholar, TV personality and diplomat.
Fagih never
left his Mizda roots behind. On the contrary, his writing was often inspired by
his intimate knowledge of rural life and by traditions of fable and folk tales.
He was concerned with the animal kingdom and with man’s relationship with animals and the environment.
Fagih was a
master of both the short story and novel forms. His
writing tackled with humanity and humour many themes of relevance to Libyan
society: the legacy of the brutal Italian colonisation, urbanisation, social
justice, the impact of oil wealth, tradition vs modernity, and the oppression
of women. He pushed boundaries, in for example writing explicitly about sex.
His output
was so prodigious that it was hard to keep a full tally. He told the Bookanista
webzine in 2015: “I have
written 22 novels and 22 books of short stories, 40 short and long plays, as
well as 20 or so books of essays.” Even when
seriously ill last year he continued his work routine and told me in an email
from Cairo last September that he was “writing
away on my bits and pieces and published this year five books in Arabic.” His works were translated into many
languages, including Chinese (he was twice invited to China for academic events
on his work).
Fagih’s many friends, readers and
colleagues around the world now mourn the passing of a warm, original and
highly talented character with an irrepressible sense of humour. There was
something refreshingly unpretentious and down to earth about him.
Since his
death many tributes have appeared in the mainstream and social media. The
American scholar and former diplomat Ethan Chorin, author of Translating
Libya: In Search of the Libyan Short Story, tweeted: “Extremely saddened by the passing of
Dr. Ahmed Ibrahim al Fagih - the inimitable Libyan-Arab short story writer,
novelist and playwright. His work was a big part of my introduction to Libya in
the early 2000s. He will be sorely missed. Farewell, my friend.”
The Libyan
lawyer and short story writer Azza Kamel Maghur (whose short story “The Bicycle” appeared in Banipal 40: Libyan Fiction) ended her
eloquent obituary with: “Faghih remained
young in his heart, tender with his grandchildren, respectful with women and their status,
a lover of his homeland, suffering from its pain, and a loving man to
his family.”
Azza is from
a younger generation of Libyan writers who were encouraged and influenced by
Fagih. She is the daughter of the lawyer and fiction writer Kamel Hassan Maghur
whose work was championed by Fagih in his writing and his PhD thesis on the Libyan
short story.
Fagih will
be missed by his many friends in London, which was to him a home from home. He
had lived in the UK for two periods in the 1970s and 1980s and submitted his
doctorate to Edinburgh University in 1983.
Fagih visited
London as often as he could. He loved to host mini-literary salons in cafés, with a succession of friends and
acquaintances dropping by. He was particularly fond of the famous Whiteleys
department-store-turned-shopping-mall in Queensway, a busy thoroughfare in “Arab London” where Arab émigrés, intellectuals, tourists and refugees
congregate. For some years Fagih was a patron of the café in a large open space at the middle of Whiteleys ground
floor. When that closed down he migrated to the Costa coffee shop on the corner
of Whiteleys whose big windows allow one to see the world pass by.
After his
return to Cairo last year from Tunis, where he had sought medical treatment, Fagih
emailed that he was “practising
my life almost as normal, my daily session in Costa reading and writing.”
The Cairo branch of Costa was “wider
and more elegant and more friendly than the one in Whiteleys. It’s not far from where I live, with
glass walls that overlook a large and modern street in Muhandisien area, in the
middle of Cairo.”
English translation of Faagih's novel Valley of Ashes (Kegan Paul International)
Fagih was
supportive of Banipal from its founding in London in 1998. An excerpt
from his novel Valley of Ashes appeared in issue three and a lengthy
interview, conducted by Banipal’s
co-founder and then editor Margaret Obank, was published in the fourth issue, Spring
1999, under the headline “Ahmed
Fagih: A writer at night”. Fagih
explained that Arab authors often have to write at night because they cannot
live from their writing alone and have to be otherwise employed during the day.
“Naguib Mahfouz, for instance, was
never a fully-time writer until he retired. He was a government employee from
the ‘30s until he retired.”
In the interview
Fagih described how at the age of 14 he left Mizda for Tripoli “which was a larger community, a place
where I could find the books I wanted to read, there was theatre, music, shows
films. There I was meeting people – a
little older than me – who
had already started writing and I took part in that literary world.”
He started
writing and by the age of 17 had a regular newspaper column. He went to Egypt
on a scholarship when he was nearly 19. “That
put me in contact with so many Arab writers and the literary society. There I
really set out on my literary career”.
Fagih’s talent as a fiction writer was
recognised early when in 1965, aged 22, he won the first prize in a Higher Council
for Literature and Art literary competition with his first collection of short
stories The Sea Has Run Dry.
In 1968 Fagih
travelled to the UK to continue his education. Like other Arabs of his
generation, he had been traumatised by the Arab humiliation in the 1967 war and
he wanted a change of scene. He attended a tutorial college in the southern
coastal town of Brighton and then studied drama for two years at the New Era
Academy of Drama and Music in London. Among the stage roles he played were
those of Shakespeare’s
Shylock and Othello.
After the
1969 revolution that toppled King Idris and brought Gaddafi to power Fagih returned
to Libya. He would over the years hold various positions, including serving as
director of the Institute of Music and Drama. He told Banipal “I wrote a musical, ‘Hind and Mansour’, while I was there so that the
students, male and female, could work and perform together.”
At one time
he was head of Arts and Literature at the Ministry of Information and Culture. He founded the Union of Libyan Writers and
was for a time its secretary general. And he was appointed as editor of The
Cultural Weekly. He wrote for many
newspapers and spent four years working in Morocco.
In 1977
Fagih returned to Britain to do a PhD at Edinburgh University, but he put his
studies on hold when he was appointed head of the press department at the
Libyan Embassy (“People’s Bureau”) in
London. For four years I was a diplomat,” he
told Banipal. It was only after this
that he had time to study full time at Edinburgh University for his doctorate.
During his
time in the UK “a group of us formed what we
called the Arab Cultural Trust. We put on a cultural season, produced a
magazine called Azure”. Fagih
was editor-in-chief of this English-language glossy magazine, published first
as a quarterly and then twice yearly. There were in all 14 issues before
publication ceased in 1983.
Libyan Stories: Twelve Short Stories from Libya (Keegan Paul International)
Azure covered
a spectrum of Arab arts, from fiction, art and theatre to civilisation and antiquities.
It was an example of the way in which Fagih was a dynamic pioneer in bringing Libyan
and Arab culture to the UK. At the time there was little translation of Arab literature
into English. Azure published in translation stories by Libyan and other
Arab authors. All the stories in the anthology Libyan Stories: Twelve Short Stories
from Libya (Kegan Paul International, 2000) edited by Fagih, as well as his
introduction, were first published in Azure. The stories include Fagih’s “The
Last Station”, Kamel Maghur’s “Crying”, Ali Almisrati’s “Mussolini’s Nail”,
Ibrahim el Koni’s “She and the Dogs” and
Khalifa Takbali’s “Dignity”.
The renowned
Arabic translator Denys Johnson-Davies was among those involved with Azure.
In his book Memories in Translation: A Life Between the Lines of Arabic
Literature Johnson-Davies recalls translating and publishing in Azure
part of an early novel by Lebanese author Elias Khoury.
Among the
contributors to Azure was the English poet, critic and editor Anthony
Thwaite who had been a university teacher at the Benghazi campus of the
University of Libya in 1965-67 (his acclaimed book The Deserts of
Hesperides: An Experience of Libya was published in 1969 by Secker &
Warburg.).
Other
contributors included the journalist and writer Peter Mansfield, the Young
Liberal campaigner for Palestinian and gay rights Louis Eakes. critic and
publisher Timothy O’Keeffe and Arab writers and
critics such as Sabry Hafez.
Alongside
editing Azure, Fagih was making headway in the drama field. In 1982 his
two-act play Gazelles was performed at London’s Shaw Theatre in an adaptation by the English poet,
novelist and playwright Adrian Mitchell. The staging was part of a Libyan
cultural season arranged by the Union of Libyan Writers and Artists.
Fagih first
made his name as a writer of short stories: his novels such as Valley of
Ashes came later. One of his most famous works, the trilogy of novels I
Shall Offer Another City, These Are the Borders of My Kingdom and A
Tunnel Lit by One Woman was published in 1991. The following year the
trilogy won Lebanon’s premier literary award. The
trilogy appears in 16th place on the Arab Writers Union list of 100
best Arabic novels.
The English version
of the trilogy was published by Quartet in London in 1995, as Gardens of the
Night, in translation by Russell Harris, Amin al-Ayouti and Suraya Allam. The
trilogy traces the fortunes of a Libyan academic, Dr Khalil Al-Imam, from his
days at Edinburgh University preparing a doctorate on The Thousand and One
Nights, through a psychotic breakdown in which he embarks on hallucinatory
journey in an Arabian Nights-type setting, to his obsessive love for a woman in
modern-day Libya.
Fagih
’s presence in English translation
took another significant step forward in 2000 when London publisher Kegan Paul
International produced simultaneously five books he had written or edited. The
books were launched at an event with a panel discussion at the much-missed Kufa
Gallery near Queensway, in those days a centre of Arab culture. In addition to
Libyan
Stories: Twelve Short Stories from Libya the books were the novel
Valley
of Ashes;
two volumes of his short stories, Who’s Afraid of Agatha Christie
and Other Stories and Charles, Diana and Me and Other Stories, and Gazelles
and Other Plays.
In 2011 Quartet
published the English translation of Fagih’s novel
Homeless Rats. The Arabic original of the novel had started life as a
serial in a Libyan journal before being published in Arabic in 2000 as Fi’ran bila Juhur. The novel tells
of a titanic struggle in the Libyan desert between humans in a caravan from
Mizda and the hopping rats known as jerboas as they compete over scanty food
sources during a drought.
Ahmed Fagih in Costa Cafe, Whiteleys, London with a copy of Homeless Rats
The
translation of Homeless Rats happened to be publishing during the Libyan
revolution. The book’s desert
battles, alliances, war crimes, emergency meetings, tribalism and waves of
refugees resonated strangely with the battles raging at that time in Libya. No
translator’s name appears in the book,
which was competently edited by the young novelist and travel writer Anna
Stothard.
A landmark
was reached in the publication of Libyan literature in English in translation
when Banipal 40: Libyan Fiction appeared in spring 2011. Coincidentally
the issue was published just as the Libyan uprising was erupting. In an essay
on the Libyan Novel in the issue the Libyan short story writer and literary
editor Ibrahim Ahmidan writes that Fagih “opened
the way for the Libyan novel to make a genuine contribution to the revitalisation
of the Arabic novel through his own distinctive contribution, first with his
trilogy of novels (published in English as Gardens of the Night) and
more recently with his unique literary experiment Maps of the Soul.”
Banipal
40 included Fagih’s vividly-realized
short story “Lobsters” subtitled “In praise of lobsters and in mockery of men” translated by Maia Tabet. The darkly
comic story was inspired by a true incident from the life of the French
philosopher Jean-Paul Sartre in which Sartre took the hallucinogenic drug
mescaline and suffered persistent hallucinations of crabs. which triggered a
nervous breakdown.
Fagih’s most ambitious literary project,
intended as his masterwork, was the 12-volume cycle of novels Maps of the
Soul published in 2009 by Darf in Libya and al-Kayyal in Lebanon. Fagih saw
this series as a Libyan counterpart to the famous 12-novel sequence of novels A
Dance to the Music of Time by English novelist Anthony Powell.
In 2014 Darf
Publishsers published the first three novels - Bread of the City, Sinful
Pleasures and Naked Runs the Soul - in a bumper volume of 656 pages
under the title Maps of the Soul. The preparation of the English text was very
much a team effort with the initial translation by Soraya Allam and Brian Loo
revised and edited by Ghazi Gheblawi and Graeme Estry.
The first
three novels of Maps of the Soul trace the life of Othman al-Sheikh,
driven from his desert village by a sexual scandal in which he is fact
innocent. In Italian-occupied Tripoli
Othman takes every opportunity to climb the ladder, using his charm and wits.
Fagih told
the Tanjara blog that he envisaged the 12 books as four trilogies “which deal with the life and soul of
Othman through its ups and downs”. One striking
feature of the first trilogy is that it uses the second person “you”
throughout. Fagih noted that over the 12
books he used a variety of viewpoints including “third
person, first person, second person, and the all knowing god-like authority”.
One of the
most significant recent contribution sin recent years to the body of Libyan literature in English
translation is Ethan Chorin’s book Translating
Libya, first published by Saqi in 2008 and republished by Darf Publishers
in 2015, updated and expanded in light of the changes brought by the Libyan
revolution.
In his
introduction to the first edition Chorin explained that the idea for the book
came after he arrived in Libya and asked his Libyan colleague Basem Tulti if he could
recommend any good local authors. Tulti produced a paperback containing Fagih’s story “The Locusts” (“Al-Jarad”) which Chorin loved and translated to English.
The first
edition of the book consisted of 16 stories, newly translated by Chorin (in
three cases jointly with Tulti), combined with Chorin’s accounts of his travels around Libya and his search for
stories. It was a highly enjoyable mixture of travelogue, scholarly study and
personal encounters.
second edition of Translating Libya
For the
revised second edition, Chorin invited Fagih to write a foreword. Chorin
describes meeting Fagih for the first time, in a Cairo hotel in 2012. “Fagih was more or less as I imagined
him from his writing, and the occasional dust cover photo: a strong
personality, witty and humane with an artist’s
appreciation for the absurd.”
In his
introduction Fagih wrote: “Translating
Libya is an expression of Libyan culture, but also a lesson in how writers
communicate in a repressive regime, where heavy censorship and random, severe
punishments are common. The stories reflect society, past and present.” One story was added for the second
edition: Azza Kamel Maghur’s “The Olive Tree”.
Over the
decades, in tandem with his writing career, Fagih continued his life as a
diplomat and in the 2000s was Libyan ambassador to Greece and then Romania.
While ambassador to Romania he performed his one-man show “A Portrait of a Writer Who Wrote
Nothing” at the 2009 Sibiu
International Theatre Festival. He
dreamed of one day performing on a stage in London.
At the time
of the 17 February 201 Libyan revolution Fagih was serving as part of the Libyan
delegation to the Arab League. In the early days of the uprising the delegation
denounced Gaddafi and Fagih defected to the rebel government. Thereafter he wrote many articles and columns
condemning Gaddafi and his regime.
Fagih told Bookanista’s Freddie Reynolds in an
interview to mark the 2015 publication of the second edition of Translating
Libya: “Now the country is liberated
from the chains of dictatorship, and that should be reflected in the soul of
every creative writer and artist. We all regret the aftermath of the
revolution, yet there was a sense of relief at the ousting of the rule of
terror, combined with a sense of achievement at being able to defeat it. As a
writer, I felt like a long-distance swimmer who was restricted to swim in a
little pond and suddenly saw that the ocean is open for him.
“As for Libyan literature as whole,
and how it is affected by these developments, it is perhaps too early to judge.
But the new era should open new avenues for writers, and will definitely result
in a prosperous literary movement in the near future.”
Fagih’s final book to be translated into
English was the unexpected Lady Hayatt’s
Husbands and other erotic tales, published by Quartet in 2016. The slender
volume contains seven stories by Fagih plus a story from One Thousand and
One Nights. The red cover of the book is an illustration by the English
illustrator and author Aubrey Beardsley (1872-98). Beardsley’s distinctive erotic illustrations
and decorative elements, influenced by Japanese woodcuts, are scattered throughout
the book.
Last August Ahmed
emailed me to say he was suffering from the serious lung condition pulmonary
fibrosis. He had tried to come to London to see the doctors at the London
Clinic who had first diagnosed his condition but the British had refused him a
visa, despite his two periods spent living in the UK and his frequent visits
there.
He asked me
if I could find out information on possible new treatments for his disease. He
wrote: “Somebody says ‘sharks are attacking fibrosis’ meaning that a medicine is taken
from the fat of sharks. One can entertain himself with such news in order to
absorb and take in the shock till he gets used to the illness. Some sort of
psychological trick.”
There was
some irony in the thought that a shark might come to the rescue of someone
whose writing had been so intimately linked with the animal world. Alas, although
there is indeed research in Australia research on using substances found in
sharks’ blood to treat pulmonary
fibrosis, trials are only in their early stages.
Fagih was understandably
frustrated and hurt by the refusal of the UK to give him a visa for medical
purposes and he pleaded with the UK to reconsider. The Libyan authorities
contacted the British embassy in Tripoli on his behalf and the Secretary
General -designate of the Arab-European Center of Human Rights and
International Law, Dr. Ramadan Benzeer, publicly urged the British authorities
to grant Fagih a visa, but all was in vain.
Fagih’s literary legacy will endure. Much
of his vast body of writing in Arabic has yet to be translated, or retranslated,
into English. For example, it is an open question whether any of the nine as
yet untranslated novels of his 12-volume Maps of the Soul will
eventually appear in the English translation.
Fagih’s works will continue to be an
important source of information on Libya. The other day I happened to pick up a
copy of the newly-published novel The Fourth Shore by the prizewinning
British author Virginia Baily. The novel is centred around the Italian colonisation
of Libya. Baily lists numerous sources in the acknowledgements section
including just two novels by Libyans - one of which is Maps of the Soul.