The Book Of Khartoum: A City in Short Fiction - edited by Raphael Cormack and Max Shmookler and published by Manchester-based UK publisher Comma Press - is among the 13 new titles to receive a grant under English PEN's scheme PEN Translates.This collection of short writing from Sudan is the sole work translated from Arabic to receive a PEN Translates grant in the latest batch of awards, announced by English PEN today.
PEN Translates is part of English PEN's Writers in Translation programme, which has been promoting literature in translation since 2005 - and thus celebrates its 10th anniversary this year - and is supported by Bloomberg. 2015. The PEN Translates scheme awards grants to UK publishers for translation costs, and is supported by Arts Council England. The English PEN World Bookshelf features more than 100 books that have received support from the Writers in Translation programme.
The Book of Khartoum includes contributions and translations from Arabic by Marilyn Booth, Max Shmookler, Adam Talib, Kareem James Abu-Zeid, Mohammed Ghaylani, Andrew Leber, Elisabeth Jaquette, Sarah Irving, Thoraya El-Rayyes, and Raphael Cormack. It is due to be published by Comma Press in 2016.
Raphael Cormack is doing a PhD at Edinburgh University, on 19th and 20th cenury Egyptian literature. Max Shmookler is a PhD student in the department of Middle Eastern, South Asian, and African Studies (MESAAS) at Columbia, where his work focuses on 20th century Sudanese literary history. He is the managing editor of Baraza - a meeting space for critical collaboration run by MESAAS graduate students. He wrote about The Book of Khartoum last October in a blogpost entitled Translating an Aesthetic: Reflections on Sudanese Literature in English.
As well as disclosing the 13 latest recipients of PEN Translates awards today, English PEN announced increased opportunities for publishers seeking funding. UK publishers with turnover of less than £500,000 per annum will be eligible to apply for 100% of the translation costs of a book acquired from another language. Previously, only publishers with a turnover of less than £100,000 per annum were able to apply for this highest level of grant. All other publishers were eligible for a maximum of 75% of a book’s translation costs.
Erica Jarnes, manager of the Writers in Translation programme, said: "We are delighted to be able to offer 100% grants to more publishers. The adjustment to the threshold means that more funding can go towards books (and translators) published by the small, independent, dynamic publishers who have been at the forefront of a vibrant new culture for translated literature in the UK."
Emma House, Director of Publisher Relations at The Publishers Association and a member of the English PEN Writers in Translation Committee said: "The work of English PEN is incredibly important to publishers and we are delighted that the threshold for 100% translations grants is being increased, so that many more publishers will be able to benefit from full grants".
Samantha Schnee, chair of the Writers in Translation committee, commented: "The increase in publisher turnover threshold is exciting news for many creative publishers who are working hard to bring as much literature from abroad into English as possible. It will mean their translation costs could be fully covered, potentially allowing them to take on more titles.
In addition to The Book of Khartoum the other 12 winners of a 2015 PEN Translates award are:
• Paper Tiger by Xu Zhiyuan, translated from Mandarin by Michelle Deeter and Nicky Harman. Published by Head of Zeus, August 2015
• Lost Evenings, Lost Lives: Tamil Poets from Sri Lanka's War by Aazhiyaal, Theva Abira, P Ahilan, Anaar, K P Aravindan, Avvai, Cheran, Dushyanthan, Faheema Jahan, Kutti Revathi, Malathi Maithri, Nuhman, Ravikumar, A Sankari, M Rishan Shareef, Sivaramani, S Sivasegaram, Solaikilli, Sukirtharani, Sharmila Syyed, Thirumaavalavan, Urvashi, Captain Vaanathi, S Vilvaratnam, S Vivaratnam, Yesurasa, translated from Tamil by Lakshmi Holmström, Sascha Ebeling. Published by Arc Publications, October 2015
• Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila, translated from French by Roland Glasser. Published by Jacaranda Books, October 2015
• All for Nothing by Walter Kempowski, translated from German by Anthea Bell. Published by Granta Books, November 2015
• Diary of a Body by Daniel Pennac, translated from French by Alyson Waters. Published by Maclehose Press, November 2015
• On the Edge by Rafael Chirbes, translated from Spanish by Margaret Jull Costa. Published by Harvill Secker, February 2016
• The Transmigration of the Bodies by Yuri Herrera, translated from Spanish by Lisa Dillman. Published by And Other Stories, March 2016
• I'll Sell You a Dog by Juan Pablo Villalobos, translated from Spanish by Rosalind Harvey. Published by And Other Stories, June 2016
• Nouons-nous by Emmanuelle Pagano, translated from French by Sophie Lewis and Jennifer Higgins. Published by And Other Stories, July 2016
• In the Rock by Clemens Meyer, translated from German by Katy Derbyshire. Published by Fitzcarraldo Editions, October 2016
• Erik's Journey to Valhalla by Lars-Henrik Olsen, translated from Danish by Paul Russell Garrett. Published by Aurora Metro Books, May 2017
• The Luminous Novel by Mario Levrero, translated from Spanish by Ana Fletcher. Published by And Other Stories, publication date tbc