Man Booker International Prize 13-book longlist announced
Includes two titles translated from Arabic.
The Man Booker International Prize is awarded annually for a single book of fiction - novel or short-story collection - translated into English and published in the UK or Ireland. Authors and translators are considered to be equally important, with the £50,000 prize being split between them. In addition, each shortlisted author and translator receives £1,000. The judges considered 108 books for the longlist.
Jonathan Wright is longlisted for his translation of Palestinian-Icelandic writer Mazen Maarouf's collection of short fiction Jokes For The Gunmen, published by the Granta imprint Portebello Books. Wright has enjoyed previous success with the Man Booker International Prize and its predecessor, the Independent Foreign Fiction Prize, which he won in 2014 for his translation of Iraqi writer Hassan Blasim's The Iraqi Christ. He was shortlisted for the 2018 Man Booker International for his translation of Iraqi writer Ahamed Saadawi's Frankenstein in Baghdad. The translation was also shortlisted for the 2018 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation.
Marilyn Booth is longlisted for the first time, for her translation of Omani author Jokha Alharthi's novel Celestial Bodies published by Sandstone Press.
Highlights of the 2019 longlist:
The 13 books have been translated from nine languages, hailing from 12 countries across three continents
Olga Tokarczuk, who won the
prize in 2018, appears again alongside her other translator into English,
Antonia Lloyd-Jones
Samanta
Schweblin and her translator Megan McDowell, previously shortlisted in 2017,
are longlisted
The list includes 8 women -
over half of this year’s
longlist
Longlist dominated by
independent publishers: only two are from the larger conglomerates
Award-winning historian, author and broadcaster Bettany Hughes, chair of the judging panel, says: ‘This was a year when writers plundered the archive, personal and political. That drive is represented in our longlist, but so too are surreal Chinese train journeys, absurdist approaches to war and suicide, and the traumas of spirit and flesh. We’re thrilled to share 13 books which enrich our idea of what fiction can do.’
The longlist
Celestial Bodies by Jokha Alharthi (Arabic - Oman)
translated by Marilyn Booth
Sandstone Press
Love In The New Millennium by Can Xue (Chinese - China)
translated by Annelise Finegan Wasmoen
Yale University Press
The Years by Annie Ernaux (French - France)
translated by Alison L. Strayer
Fitzcarraldo Editions
At Dusk by Hwang Sok-yong (Korean - South Korea)
translated by Sora
Kim-Russell
Scribe, UK
Jokes For The Gunmen by Mazen Maarouf (Arabic - Iceland and Palestine)
translated by Jonathan Wright
Granta, Portobello Books
Four Soldiers by Hubert Mingarelli (French - France)
translated by Sam Taylor
Granta, Portobello Books
The Pine Islands by Marion Poschmann (German - Germany)
translated by Jen Calleja
Profile Books, Serpent's Tail
Mouthful Of Birds by Samanta Schweblin (Spanish - Argentina and Italy)
translated by Megan McDowell
Oneworld
Oneworld
The Faculty Of Dreams by Sara Stridsberg
(Swedish - Sweden)
translated by Deborah
Bragan-Turner
Quercus, MacLehose Press
Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead by Olga Tokarczuk (Polish - Poland)
translated by Antonia Lloyd-Jones
Fitzcarraldo
Editions
The Shape Of The Ruins by Juan Gabriel Vásquez (Spanish - Colombia)
translated by Anne McLean
Quercus, MacLehose Press
The Death Of Murat Idrissi by Tommy Wieringa (Dutch - The Netherlands)
translated by Sam Garrett
Scribe, UK
The Remainder by Alia Trabucco Zerán
(Spanish - Chile and Italy)
translated by Sophie Hughes
And Other Stories
And Other Stories
The longlist was selected by a panel of five judges: chair, Bettany Hughes; writer, translator and chair of English PEN Maureen Freely; philosopher
Professor Angie Hobbs; novelist and satirist Elnathan John, and essayist and
novelist Pankaj Mishra.
The shortlist of six books will be announced on 9 April at
an event at Somerset House,London, and the winner will be
announced on 21 May at a dinner at the Roundhouse in London.
Man Booker International Prize events:
The shortlisted and winning authors and translators will take part in a number of events, including:
Southbank Centre Monday 20 May, 7pm
The night before the 2019 prize winner is unveiled, join this year’s shortlisted authors and translators for an evening of readings in both English and the native languages of the books, and conversation around their books. Plus, a Q&A and book signing.
Waterstones Piccadilly Thursday 23 May, 7pm
Join us for an evening celebrating the winner of the Man Booker International Prize 2019. A byword for the finest fiction in translation, the prize celebrates literature from all over the world.
Following the announcement of the 2019 prize winner on Tuesday 21 May, join this year’s winning author and translator for an evening of readings in both English and the native language of their book. This will be followed by a discussion about writing the book and experience of winning the prize, an audience Q&A and book signing.
More events will be announced in due course.
Book synopses and biographies
Celestial Bodies by Jokha Alharthi
Translated by Marilyn Booth from Arabic, published by Sandstone Press
Translated by Marilyn Booth from Arabic, published by Sandstone Press
Celestial Bodies is set in the village of al-Awafi in Oman,
where we encounter three sisters: Mayya, who marries Abdallah after a
heartbreak; Asma, who marries from a sense of duty; and Khawla who rejects all
offers while waiting for her beloved, who has emigrated to Canada. These three
women and their families witness Oman evolve from a traditional, slave-owning
society which is slowly redefining itself after the colonial era, to the
crossroads of its complex present. Elegantly structured and taut, it tells of
Oman’s coming-of-age through the
prism of one family’s losses and loves. The
judges said: ‘A richly imagined, engaging
and poetic insight into a society in transition and into lives previously
obscured.’
Jokha Alharthi was born in Oman in July 1978. She is the
author of two previous collections of short fiction, a children’s book, and three novels in Arabic.
Fluent in English, she completed a PhD in Classical Arabic Poetry in Edinburgh,
and teaches at Sultan Qaboos University in Muscat. She has been shortlisted for
the Sahikh Zayed Award for Young Writers and her short stories have been
published in English, German, Italian, Korean, and Serbian. She lives in Oman.
Marilyn Booth was born in Boston, USA in February 1955. She
holds the Khalid bin Abdallah Al Saud Chair for the Study of the Contemporary
Arab World, Oriental Institute and Magdalen College, Oxford. In addition to her
academic publications, she has translated many works of fiction from Arabic,
most recently, The Penguin’s Song
and No Road to Paradise, both by Lebanese novelist Hassan Daoud. She lives in
Oxford.
***
Love In The New Millennium by Can Xue
Translated by Annelise Finegan Wasmoen from Chinese, published by Yale University Press
Translated by Annelise Finegan Wasmoen from Chinese, published by Yale University Press
A group of women inhabits a world of constant surveillance,
where informants lurk in the flowerbeds and false reports fly. Conspiracies
abound in a community that normalises paranoia and suspicion. Some try to flee—whether to a mysterious gambling
bordello or to ancestral homes that can only be reached underground through
muddy caves, sewers, and tunnels. Others seek out the refuge of Nest County,
where traditional Chinese herbal medicines can reshape or psychologically
transport the self. Each life is circumscribed by buried secrets and
transcendent delusions. Love In The New Millennium traces love's many guises—satirical, tragic, transient,
lasting, nebulous, and fulfilling—against
a kaleidoscopic backdrop drawn from East and West of commerce and industry,
fraud and exploitation, sex and romance. The judges said: ‘Jolts the reader from the real to the
surreal. A meditative experience that opens up a fever dream of contemporary
Chinese writing.’
Can Xue was born in Changsha, Hunan, China in May 1953. She
is a Chinese avant-garde fiction writer, literary critic, and tailor. Xue began
writing in 1983 and published her first short-story in 1985. She has written
novels, novellas, and works of literary criticism about the work of Dante,
Jorge Luis Borges, and Franz Kafka. Regarded as one of the most experimental
writers in the world by some literary scholars and readers, her writing, which
consists mostly of short fiction, breaks with the realism of earlier modern
Chinese writers. She lives in Buffalo, NY, USA.
Annelise Finegan Wasmoen was born in Philadelphia, USA, in
September 1981. She is Academic Director and Clinical Assistant Professor of
the MS in Translation and oversees the Translation and Interpreting open
enrolment programme at The Center for Applied Liberal Arts at NYU. Her
translations from Chinese into English include Can Xue’s novel The Last Lover, which received the Best Translated
Book Award from Three Percent and was longlisted for the National Translation
Award from the American Literary Translators Association. She also has a
background in academic and textbook publishing. Annelise is a Ph.D. candidate
in Comparative Literature at Washington University in St. Louis, where she
completed a Graduate Certificate in Translation Studies, and she holds a B.A.
in Literature from Yale University. She lives in Buffalo, NY, USA.
***
The Years by Annie Ernaux
Translated by Alison Strayer from French, published by Fitzcarraldo Editions
Translated by Alison Strayer from French, published by Fitzcarraldo Editions
The Years is a narrative of the period 1941 to 2006 told
through the lens of memory, impressions past and present, photos, books, songs,
radio, television, advertising, and news headlines. Local dialect, words of the
times, slogans, brands and names for ever-proliferating objects are given voice.
The author’s voice continually dissolves
and re-emerges as Ernaux makes the passage of time palpable. Time itself,
inexorable, narrates its own course, consigning all other narrators to
anonymity. A new kind of autobiography emerges, at once subjective and
impersonal, private and collective. The judges said: ‘An elegant portrait of an age; a much needed riposte to
the ever-narrowing trajectory of auto-fiction.’
Annie Ernaux was born in Seine-Maritime, France, in September 1940. She grew up in Normandy, studied at Rouen University, and later taught in secondary schools. From 1977 to 2000, she was a professor at the Centre National d’Enseignement par Correspondance. Her books, in particular A Man’s Place and A Woman’s Story, have become contemporary classics in France. The Years won the Prix Renaudot in France in 2008 and the Premio Strega in Italy in 2016. In 2017, Annie Ernaux was awarded the Marguerite Yourcenar Prize for her life’s work. She lives in Paris, France.
Alison Strayer was born in Saskatchewan, Canada, in July
1958. A writer and translator, her work has been shortlisted twice for the Governor General’s Award for Literature and for
Translation. She has also been shortlisted for the Grand Prix du Livre de
Montréal and the Prix Littéraire France-Québec, and longlisted for the
Albertine Prize. Her translation of The Years was awarded the 2018
French-American Translation Prize in the non-fiction category. She lives in
Paris, France.
***
At Dusk by Hwang Sok-yong
Translated by Sora Kim-Russell from Korean, published by Scribe
Translated by Sora Kim-Russell from Korean, published by Scribe
Park Minwoo is, by every measure, a success story. Born into
poverty in a miserable neighbourhood in Seoul, he has ridden the wave of
development in a rapidly modernising society. The successful director of a
large architectural firm, when his company is investigated for corruption he is
forced to reconsider his role in the transformation of his country. At the same
time, he receives an unexpected message from an old friend, Cha Soona, a woman
whom he had once loved, and then betrayed. As memories return unbidden, Minwoo
recalls a world he thought had been left behind ― a
world he now understands that he has helped to destroy. The judges said: ‘A delicately drawn, vividly peopled
and deftly plotted exploration of profound shifts in Korean society.’
Hwang Sok-yong was born in Changchun, China in January 1943.
In 1993, he was sentenced to seven years in prison for an unauthorised trip to
North Korea to promote artistic exchange between the two Koreas. He was
released five years later on a special pardon by the new president. He has been
shortlisted for the Prix Femina Étranger
and was awarded the Émile
Guimet Prize for Asian Literature for At Dusk. His novels and short stories are
published in North and South Korea, Japan, China, France, Germany, and the
United States. He lives in Seoul, South Korea.
Sora Kim-Russell was born in Florida, USA, in March 1976.
She is a poet and translator, and teaches at Ewha Women's University. She lives
in Seoul.
***
Jokes for the Gunman by Mazen Maarouf
Translated by Jonathan Wright from Arabic, published by Granta, Portobello Books
Translated by Jonathan Wright from Arabic, published by Granta, Portobello Books
A brilliant collection of fictions in the vein of Roald
Dahl, Etgar Keret and Amy Hempel. These are stories of what the world looks
like from a child's pure, but sometimes vengeful or muddled, perspective. These
are stories of life in a war zone, life peppered by surreal mistakes, tragic
accidents and painful encounters. These are stories of fantasist matadors, lost
limbs and voyeuristic dwarfs. This is a collection about sex, death and the
all-important skill of making life into a joke. These are unexpected stories by
a very fresh voice. These stories are unforgettable. The judges said: ‘A beautifully textured and absurdist
gaze on human inventiveness and defiance in the midst of war’s traumas.’
Mazen Maarouf was born in Beirut, Lebanon, in January 1978.
He is a Palestinian-Icelandic writer, poet, translator and journalist. He has
published three poetry collections and two shortstory collections. He currently
lives between Reykjavik and Beirut.
Jonathan Wright was born in Andover, UK, in December 1953.
He is a British journalist and literary translator. He joined Reuters news agency in 1980 as a
correspondent, and has been based in the Middle East for most of the last three
decades. He has served as Reuters' Cairo bureau chief, and he has lived and
worked throughout the region, including in Egypt, Sudan, Lebanon, Tunisia and
the Gulf. From 1998 to 2003, he was based in Washington, DC, covering U.S.
foreign policy for Reuters. For two years until the autumn of 2011 Wright was
editor of the Arab Media & Society Journal, published by the Kamal Adham
Center for Journalism Training and Research at the American University in
Cairo. He lives in London.
***
Four Soldiers by Hubert
Mingarelli
Translated by Sam Taylor from Frenchm published by Granta, Portobello Books
Translated by Sam Taylor from Frenchm published by Granta, Portobello Books
A narrator remembers the harsh winter of 1919, fighting in
the Russian Civil War on the Romanian front.
Setting up camp in a forest, he and his three closest friends from the
battalion discover a pond which becomes a secret place for the four young men
to smoke, rest, wash and talk. Four Soldiers is about those precious months of
waiting for spring to come, for their battalion to move on and for the
inevitable resumption of war and its horror. It is a short, beautiful novel
about friendship and the fragments of happiness that illuminate the darkness.
The judges said: ‘An oblique, deceptively
simple evocation of friendship and resilience in the Russian Civil War, which
builds to a haunting tribute to lives carelessly cast aside.’
Hubert Mingarelli was born in Mont-Saint-Martin in Lorraine,
France, in January 1956. He is the author of numerous novels, short-story
collections and fiction for young adults. In 2003, Four
Soldiers won the Prix Médicis.
His novel A Meal in Winter was also shortlisted for the Independent Foreign
Fiction Prize. He lives in Grenoble.
Sam Taylor was born in Nottinghamshire, England, in August
1970. He is a translator, novelist and journalist, and began his career as a
journalist with The Observer. His translated works include Laurent Binet's
award-winning novel HHhH and Leila Slimani's Lullaby. His own novels have been
translated into ten languages. He lives in Texas.
***
The Pine Islands by Marion Poschmann
Translated by Jen Calleja from German, published by Profile Books, Serpent's Tail
Translated by Jen Calleja from German, published by Profile Books, Serpent's Tail
When Gilbert Silvester, a journeyman lecturer on beard
fashions in film, awakes one day from a dream that his wife has cheated on him,
he flees - immediately, irrationally, inexplicably - for Japan. In Tokyo he
discovers the travel writings of the great Japanese poet Basho. Suddenly, from
Gilbert's directionless crisis there emerges a purpose: a pilgrimage in the
footsteps of the poet to see the moon rise over the pine islands of Matsushima.
Falling into step with another pilgrim - a young Japanese student called Yosa,
clutching a copy of The Complete Manual of Suicide - Gilbert travels across
Basho's disappearing Japan with Yosa, one in search of his perfect ending and
the other the new beginning that will give his life meaning. The Pine Islands
is a serene, playful, profoundly moving story of the transformations we seek
and the ones we find along the way. The judges said, ‘A quirky, unpredictable and darkly comic confrontation
with mortality.’
Marion Poschmann was born in Essen, Germany, in December
1969. A prize-winning poet and novelist, she has won both of Germany's premier
poetry prizes, has been shortlisted for the German Book Prize on three
occasions and won the 2013 Wilhelm Raabe Literature Prize. She lives in Berlin.
Jen Calleja was born in Shoreham-by-Sea, UK, in December
1986. She is a writer, musician and literary translator from German. She has
translated works by authors including Wim Wenders, Michelle Steinbeck, Kerstin
Hensel and Gregor Hens, and her translations have been featured in The New
Yorker and The White Review. She was the inaugural Translator in Residence at
the British Library and writes a column on literature in translation for the
Brixton Review of Books. Her debut poetry collection Serious Justice (2016) is
published by Test Centre. She lives in London.
Translated by Megan McDowell from Spanish, published by Oneworld
***
Mouthful of Birds by Samanta Schweblin Translated by Megan McDowell from Spanish, published by Oneworld
The crunch of a bird’s wing.
Abandoned by the roadside, newlywed brides scream with rage as they’re caught in the headlights of a
passing car. A cloud of butterflies, so beautiful it smothers. Unearthly and
unexpected, Mouthful of Birds is a collection of stories that burrow their way
into the psyche with the feel of a sleepless night. Every shadow and bump in
the dark takes on huge implications, leaving the pulse racing; blurring the
line between the real and the strange. The judges said, ‘Spritely and uncanny, this is a beautifully imagined and
skilfully executed collection of short stories.’
Samanta Schweblin was born in Buenos Aires, Argentina, in
March 1978. She is the author of three story collections that have now been
translated into 20 languages. The recipient of numerous awards including the
prestigious Juan Rulfo Story Prize, her debut novel Fever Dream was shortlisted
for the Man Booker International Prize 2017. She lives in Berlin.
Megan McDowell was born in Mississippi, USA, in October
1978. She has translated books by many contemporary South American and Spanish
authors. Her translations have been published in The New Yorker, Harper's and
The Paris Review. She received the 2013 PEN Award for Writing in Translation.
She lives in Santiago, Chile.
***
The Faculty of Dreams by Sara Stridsberg
Translated by Deborah Bragan-Turner from Swedish, published by Quercus, MacLehose Press
Translated by Deborah Bragan-Turner from Swedish, published by Quercus, MacLehose Press
In April 1988, Valerie Solanas - the writer, radical
feminist and would-be assassin of Andy Warhol - was discovered dead in her
hotel room, in a grimy corner of San Francisco. She was only 52; alone,
penniless and surrounded by the typed pages of her last writings. In The
Faculty of Dreams, Sara Stridsberg revisits the hotel room where Solanas died,
the courtroom where she was tried and convicted of attempting to murder Andy
Warhol, the Georgia wastelands where she spent her childhood, where she was
repeatedly raped by her father and beaten by her alcoholic grandfather, and the
mental hospitals where she was interned. Through imagined conversations and
monologues, reminiscences and rantings, Stridsberg reconstructs this most
intriguing and enigmatic of women, articulating the thoughts and fears that she
struggled to express in life and giving a powerful, heartbreaking voice to the writer
of the infamous SCUM Manifesto. The judges said, ‘An
acute exploration of the imminent possibility of tragedy in all our lives - performative, exhilarating, searing.’
Sara Stridsberg was born in Solna, Sweden, in August 1972.
She is a writer and playwright. Her second novel, The Faculty of Dreams, won
the Nordic Council Literature Prize, and her novels have four times been
shortlisted for Sweden’s
August Prize. The Gravity of Love – Ode to
My Family, has been sold in 15 languages and was the 2015 Swedish winner of the
European Prize for Literature. She lives in Stockholm.
Deborah Bragan-Turner was born in Middlesborough, UK in
February 1953. She translates Swedish literature, particularly literary fiction
and biographies. She has a degree in Scandinavian languages from the University
College London. She lives in Faversham, UK.
***
Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead by Olga
Tokarczuk Translated by Antonia Lloyd-Jones from Polish, published by Fitzcarraldo Editions
Drive Your Plow Over the Bones of the Dead takes place in a
remote village in south-west Poland where Janina Dusezjko, an eccentric woman
in her 60s, describes the events surrounding the disappearance of her two dogs.
When members of a local hunting club are subsequently found murdered, she
becomes involved in the investigation. By no means a conventional crime story,
Drive Your Plow Over the Bones of the Dead offers thought-provoking ideas on
perceptions of madness, social injustice against people who are marginalised,
animal rights, the hypocrisy of traditional religion, and belief in
predestination. The judges said, ‘An idiosyncratic and bleakly humorous
indictment of humanity’s
casual corruption of the natural world.’
Olga Tokarczuk was born in Julechon, Poland, in January 1962. One of Poland’s best and most beloved authors, her novel Flights won the 2018 Man Booker International Prize, in Jennifer Croft’s translation. In 2015 she received the Brueckepreis and the prestigious annual literary award from Poland’s Ministry of Culture and National Heritage, as well as Poland’s highest literary honour, the Nike and the Nike Readers’ Prize. Tokarczuk also received a Nike in 2009 for Flights. She is the author of nine novels, three short-story collections and has been translated into a dozen languages. She lives in Wroclaw, Poland.
Antonia Lloyd-Jones was born in Oxford in March 1962. She translates from Polish, and is the 2018 winner of the Transatlantyk Award for the most outstanding promoter of Polish literature abroad. She has translated works by several of Poland’s leading contemporary novelists and reportage authors, as well as crime fiction, poetry and children’s books. She is a mentor for the Emerging Translators’ Mentorship Programme, and former co-chair of the UK Translators Association. She lives in London.
***
The Shape of the Ruins by Juan Gabriel Vásquez
Translated by Anne McLean from Spanish, published by Quercus, MacLehose Press
Whilst pacing the dark and lonely corridors of a hospital in
Bogotá during the premature birth
of his twin daughters, Juan Gabriel Vásquez
befriends a kindly physician, Doctor Benavides. Through the doctor, Vásquez meets Carlos Carballo. A
middle-aged man, Carballo is consumed by a conspiracy theory about the
assassination of an up and coming politician and JFK-like figure Jorge Eliécer Gaitán in 1948. He tries to persuade Vásquez to write a novel about the murder, but despite
repeated refusals Vásquez is drawn deeper into
the conspiracy when Gaitán’s vertebrae, stored in a glass jar in
a mutual friend’s house, goes missing.
Sparking a turn of events, Varquez opens up a second, even darker conspiracy
about the assassination of another politician, Rafael Uribe Uribe, in
1914. The judges said, ‘A harrowing immersion into the
bottomless pit of conspiracy theories. Rooted in Colombian history, it speaks
to a central question of our times.’
Juan Gabriel Vásquez
was born in Bogotá, Colombia, in January 1973.
He is the author of four previous novels, The Informers, The Secret History of
Costaguana, The Sound of Things Falling and Reputations, as well as the story
collection The All Saints' Day Lovers. He is the winner of many prizes
including the 2014 International IMPAC Dublin Literary Award for The Sound of
Things Falling (jointly with his translator Anne McLean), the 2013 Gregor von
Rezzori Prize and the 2011 Alfaguara Prize. He has translated works into
Spanish and his own work has beentranslated into more than 20 languages. He
lives in Bogotá.
Anne McLean was born in Hamilton, Ontario, Canada, in
November 1962. She has translated Latin
American and Spanish novels, stories, memoirs and other writings by many
authors including Hector Abad, Javier Cercas, Julio Cortazar and Enrique
Vila-Matas. She has won the Independent Foreign Fiction Prize twice, for
Soldiers of Salamis by Javier Cercas (2004) and for The Armies by Evelio Rosero
(2009). In 2012 she was awarded the Spanish Cross of the Order of Civil Merit.
She lives in Toronto.
Translated by Sam Garrett from Dutch, published by Scribe, UK
***
The Death of Murat Idrissi by Tommy Wieringa Translated by Sam Garrett from Dutch, published by Scribe, UK
Two venturesome women on a journey through the land of their
fathers and mothers. A wrong turn. A bad decision. They had no idea, when they arrived in
Morocco, that their usual freedoms as young European women would not be
available. So, when the spry Saleh presents himself as their guide and saviour,
they embrace his offer. He extracts them from a tight space, only to lead them
inexorably into an even tighter one: and from this far darker space there is no
exit. Their tale of confinement and escape is as old as the landscapes and
cultures so vividly depicted in this story of where Europe and Africa come
closest to meeting, even if they never quite touch.
Tommy Wieringa was born in the Netherlands in May 1967. He
grew up partly in the Netherlands, and partly in the tropics. He began his
writing career with travel stories and journalism, and is the author of four
other novels. His fiction has been shortlisted for the International IMPAC
Dublin Literary Award and the Oxford/Weidenfeld Prize, and has won Holland’s Libris Literature Prize. He lives
in the Netherlands.
Sam Garrett was born in Harrisburg, USA, in September 1956.
He has translated some 40 novels and works of non-fiction. He has won prizes
and appeared on the shortlists of some of the world’s most prestigious literary awards. He is also the only
translator to have twice won the British Society of Authors’ Vondel Prize for Dutch–English translation. He lives in
Amsterdam.
***
The Remainder vy Alia Trabucco Zerán
Translated by Sophie Hughes from Spanish, published by And Other Stories
Translated by Sophie Hughes from Spanish, published by And Other Stories
Santiago, Chile. The city is covered in ash. Three children
of ex-militants are facing a past they can neither remember nor forget. Felipe
sees dead bodies on park benches, counting them up in an obsessive quest to
square the figures with the official death toll. He is searching for the
perfect zero, a life with no remainder. Iquela and Paloma are also searching
for a way to live on. When the body of Paloma’s
mother gets lost in transit, the three take a hearse and a handful of pills up
the cordillera for a road trip with a difference. Intense, intelligent, and
extraordinarily sensitive to the shape and weight of words, this remarkable
debut presents a new way to count the cost of generational trauma. The judges said, ‘A lyrical evocation of Chile’s lost
generation, trying ever more desperately to escape their parents’ political shadow.’
Alia Trabucco Zerán was
born in Santiago, Chile in August 1983. She was awarded a Fulbright scholarship
for her MFA in Creative Writing at New York University and holds a PhD in
Spanish and Latin American Studies from University College London. The
Remainder is her debut novel. It won the Best Unpublished Literary Work awarded
by the Chilean Council for the Arts in 2014, and on publication was chosen by
El País as one of its top 10 debuts
of 2015. She lives in London.
Sophie Hughes was
born in Chertsey, UK, in June 1986. She has translated novels by several
contemporary Latin American and Spanish authors, including Best Translated Book
Award 2017 finalist Laia Jufresa’s
Umami. Her translations, reviews and essays have been published in The
Guardian, The White Review, Times Literary Supplement. She has been the
recipient of a British Centre for Literary Translation mentorship and residency,
a PEN Heim Literary Translation grant, and in 2018 she was shortlisted for an
Arts Foundation 25th Anniversary Fellowship. She lives in Birmingham.
report by Susannah Tarbush, London
based on press release from FourCommunications.com
based on press release from FourCommunications.com